< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

< Job 39 >