< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >