< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >