< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!

< Job 39 >