< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Job 39 >