< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< Job 39 >