< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.