< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”

< Job 39 >