< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.