< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.