< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Job 39 >