< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.