< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >