< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?