< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Job 38 >