< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.