< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?