< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?