< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >