< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?