< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >