< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Job 38 >