< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Job 38 >