< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Job 38 >