< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >