< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?