< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Job 38 >