< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"