< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?