< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Job 38 >