< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?