< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Job 38 >