< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Job 38 >