< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.