< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Job 38 >