< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >