< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >