< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >