< Job 37 >
1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.