< Job 37 >
1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não compreendemos.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
Porque à neve diz: Está sobre a terra: como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
Da recâmara sai o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
Então elas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas esferas, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável,
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficência as faça vir.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Porventura sabes tu quando Deus considera nelas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquele que é perfeito nos conhecimentos,
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Ou ser-lhe-ia contado, quando eu assim falasse? dir-lhe-á alguém isso? pois será devorado.
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
O esplendor de ouro vem do norte: pois em Deus há uma tremenda magestade.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potência; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Por isso o temem os homens: ele não respeita aos sábios de coração.