< Job 37 >
1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
Ja, over dette forferdes mitt hjerte og hopper i mitt bryst.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
Hør, hør braket av hans røst og det drønn som går ut av hans munn!
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
Efterpå brøler røsten, han tordner med sin veldige røst; han holder ikke lynene tilbake når hans røst lar sig høre.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Gud tordner underfullt med sin røst; han gjør storverk, og vi forstår dem ikke.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
Han sier til sneen: Fall til jorden! - og likeså til skyllregnet, sitt sterke skyllregn.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Hvert menneskes hånd forsegler han, forat alle mennesker som han har skapt, må komme til å kjenne ham.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
Fra Sydens innerste kammer kommer storm, og med nordenvinden kommer kulde.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
Av Guds ånde kommer is, og brede vann bindes.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utføre alt det han byder dem, over den vide jord;
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
Vend ditt øre til dette, Job! Stå stille og gi akt på Guds under!
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Forstår du hvorledes skyene svever om i luften, forstår du den Allvitendes under,
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
Kan du med ham spenne ut himmelen, så fast som et speil av støpt metall?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Lær oss hvad vi skal si til ham! Vi kan ikke fremføre noget for bare mørke.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Skal det fortelles ham at jeg vil tale med ham? Har nogen sagt at han ønsker sin egen undergang?
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
Fra Norden kommer gull; om Gud er der en forferdende herlighet.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
Den Allmektige finner vi ikke, han som er så stor i makt; men retten og den strenge rettferdighet krenker han ikke.
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Derfor frykter menneskene ham; men han enser ikke nogen selvklok mann.