< Job 37 >

1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.

< Job 37 >