< Job 37 >

1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
Dice alla neve: “Cadi sulla terra!” lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio”.

< Job 37 >