< Job 37 >

1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

< Job 37 >