< Job 37 >

1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。

< Job 37 >