< Job 36 >

1 Et Elihou, continuant dit:
ED Elihu proseguì, e disse:
2 Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che [vi sono] ancora [altri] ragionamenti per Iddio.
3 Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore.
4 Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
Perciocchè di vero il mio parlare non è [con] menzogna; [Tu hai] appresso di te [uno che è] intiero nelle [sue] opinioni.
5 Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
Ecco, Iddio [è] potente, [ma] non però disdegna [alcuno]; Potente, [ma] di forza [congiunta con] sapienza.
6 Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
Egli non lascia viver l'empio, E fa ragione agli afflitti.
7 Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
Egli non rimuove gli occhi suoi d'addosso a' giusti; Anzi [li fa sedere] sopra il trono coi re; Egli [ve] li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati.
8 Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
E se pur son messi ne' ceppi, E son prigioni ne' legami dell'afflizione;
9 Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti.
10 Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
Ovvero, apre loro l'orecchio, per [far loro ricevere] correzione; E dice [loro] che si convertano dall'iniquità.
11 S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
Se ubbidiscono, e [gli] servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti.
12 Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d'intendimento.
13 Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
Ma i profani di cuore accrescono l'ira, E non gridano, quando egli li mette ne' legami;
14 Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.
15 Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l'orecchio nell'oppressione.
16 S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
Ancora te avrebbe egli ritratto dall'afflizione, [E messo in] luogo largo, [fuori] di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse.
17 Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia [ti] tengono preso.
18 Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
Perciocchè [egli è] in ira, [guarda] che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.
19 Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? [Egli] non [farà stima] dell'oro, nè di tutta la [tua] gran potenza.
20 Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
21 Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l'afflizione tu abbi eletto quello.
22 Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
Ecco, Iddio [è] eccelso nella sua potenza; Chi [è] il dottore convenevole a lui?
23 Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi [gli] può dire: Tu hai operato perversamente?
24 Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano.
25 Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
Ogni uomo le vede, E gli uomini [le] mirano da lungi.
26 Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
Ecco, Iddio [è] grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de' suoi anni è infinito.
27 Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; [Ed altresì], al [levar del]la sua nuvola, quelle versano la pioggia;
28 Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
La quale le nuvole stillano, [E] gocciolano in su gli uomini copiosamente.
29 Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
Oltre a ciò, potrà [alcuno] intender le distese delle nubi, [Ed] i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?
30 S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.
31 Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, [Ed altresì] dona il cibo abbondevolmente.
32 Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
Egli nasconde la fiamma nelle palme delle [sue] mani, E le ordina quello che deve incontrare.
33 Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.
Egli le dichiara la sua volontà [se deve incontrar] bestiame, Ovvero anche [cadere] sopra alcuna pianta.

< Job 36 >