< Job 36 >

1 Et Elihou, continuant dit:
Weiter fuhr Elihu also fort:
2 Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
3 Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
4 Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
5 Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
6 Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
7 Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
8 Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
9 Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
10 Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
11 S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
12 Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
13 Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
14 Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
15 Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
16 S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
17 Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
18 Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
19 Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
20 Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
21 Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
22 Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
23 Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
24 Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
25 Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
26 Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
27 Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
28 Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
29 Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
30 S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
31 Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
32 Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
33 Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.
Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.

< Job 36 >