< Job 34 >
1 Et Elihou, continuant dit:
Elihu hob sodann wieder an und sprach:
2 Ecoutez-moi, sages et savants; prêtez-moi une oreille attentive,
Hört, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen leiht mir euer Ohr.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
4 Servons-nous en pour décider; discernons entre elles ce qui est bon.
Das Rechte wollen wir ausfindig machen, gemeinsam erkennen, was gut ist.
5 Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement;
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Il m'a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
7 Quel est l'homme qu'autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d'eau?
Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
8 Et je n'ai point péché, je n'ai rien fait contre Dieu; je n'ai rien de commun avec les méchants; je n'ai point marché avec les impies.
zur Genossenschaft mit Übelthätern schreitet und zum Umgang mit Frevlern?
9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu;
Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
10 C'est pourquoi, vous qui m'êtes unis par le cœur, soyez attentifs; puissé-je n'être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant.
Darum, ihr Einsichtigen, hört mir zu: Ferne sei es, daß Gott Frevel übte, und der Allmächtige Unrecht!
11 Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie.
Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre?
Ja wahrlich, Gott handelt nicht ungerecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer hat die ganze Welt gegründet?
14 S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 Toute chair au même instant périrait; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
16 S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent.
Hast du Verstand, so höre dies, leihe dein Ohr dem Laute meiner Worte.
17 Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste.
Kann auch, wer das Recht haßt, die Zügel führen? Oder willst du den Gerechten, Gewaltigen ins Unrecht setzen?
18 Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
19 Celui qui n'a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
Der nicht Partei für Fürsten nimmt, noch den Reichen vor dem Armen bevorzugt; denn seiner Hände Werk sind sie alle.
20 A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
21 Mais Dieu voit les œuvres des mortels; rien de ce qu'ils font ne lui est caché.
Denn seine Augen schauen auf eines jeden Wege, und alle seine Schritte sieht er.
22 Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
23 Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
24 Le Seigneur surveille tout; il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
Er zerschmettert Starke ohne Untersuchung und läßt andre an ihre Stelle treten.
25 Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 Il a éteint les impies; il ne lui est point échappé
Ihre Missethat geißelt er, da, wo alle es sehen,
27 Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
28 Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
29 Seul il donne la paix, et qui donc fera condamner celui à qui il l'accorde? S'il cache son front, qui le verra? Il juge les nations comme les individus.
Und wenn er Ruhe schaft, wer will ihn verurteilen? Wenn er das Antlitz verbirgt, wer kann ihn schauen? Und dennoch wacht er über Volk und Menschen,
30 Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause des caprices du peuple.
daß nicht ein ruchloser Mensch herrsche, nicht Fallstricke des Volks.
31 Il en est qui disent au Tout-Puissant: Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
32 Je ne puis voir par moi-même; faites-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité, et je ne recommencerai pas.
“Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich Unrecht gethan habe, will ich's nicht wieder thun”.
33 Est-il juste que vous m'en punissiez; ne deviez-vous pas la prévenir; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi? Ce que vous savez, déclarez-le.
Soll er es nach deinem Sinne vergelten, weil du verschmähst? Denn du mußt bestimmen und nicht ich! Und was du weißt sprich aus!
34 S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute.
Einsichtige Leute werden mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
“Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
36 O Job, réfléchis donc; ne réponds pas derechef à la manière des insensés.
O, möchte doch Hiob fort und fort geprüft werden wegen seiner Einwände nach Sünderart!
37 De peur que nous n'ajoutions pas à nos fautes; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours devant le Seigneur.
Denn zu seiner Sünde fügt er Frevel; in unserer Mitte höhnt er und macht viel Redens gegen Gott.