< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Job 33 >