< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< Job 33 >